Carole & Tuesday – 20

The perceptive of you will have noticed that the spellings of some names in our subtitles for this show have been in flux, and also that the spellings don’t always match what you’ll find on the English version of the official website. The reason for this is twofold: (1) We are often forced to guess spellings in lieu of official spellings (in-show or otherwise), meaning we have to change it if the official spelling is revealed later; and (2) the people responsible for the English-language version of the official website (and by extension presumably those in charge of the C&T Instagram account) don’t actually know what they’re doing.

I’m sure you all understand why (1) would be an issue, while (2) might raise some eyebrows. The reason we have come to this conclusion is that the English-language version of the official website has on multiple occasions contradicted the actual show. For some concrete examples, take the fact that the description of the fifth episode still spells Höfner as Hefner, despite the name being clearly visible on his office building (you can’t miss it), them originally spelling Amer as Amel (seems to be fixed now), or them even getting Cybelle’s gender wrong initially (also fixed).

What this means is that we will only take spellings shown in the show, or on the Japanese version of the official website, as official. In other cases, or where official sources contradict themselves, we will try to go with what makes more sense. Thus, we will use e.g. Höfner (not Hefner), Amer (not Amel), and Ziggy (not Giggy; likely a David Bowie reference). For the batch you’ll probably also see us use Herschel rather than Herschell or Hershell, since it is almost certainly named after the real-life crater on Mars (the show actually contradicts itself here).

Torrent
on XDCC available on IRC sooner or later

TL: Myaamori
TLC: kumo8
Edit: Lann
Timing: Alen
Song Styling: colgatto
“Typesetting”: Myaamori (lol)
Encode: KoolKidsK
QC: QQwerty

6 comments

  1. I just want to say thanks so much for subbing this anime since Netflix didn’t even sub any of the songs in the sub and dub versions.

  2. Translation is a bitch, especially when the JP team doesn’t know what’s up.

    I mean the word “Massachusetts” makes most Japanese people cry.

    Thanks. My rule is to stick to accuracy of the story, not the “sauce” of the show. I’m a Sailor Moon and an EVA fan. Amazoness Quartetto and First Children. I CAN’T.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *