Carole & Tuesday is quickly wrapping up and that means it’s time yet again for K3 to babble on about stuff that could probably be summed up in a sentence or two.

Carole & Tuesday was and is PAS’s smoothest weekly project to date, and it’s all thanks to the very competent staff and friends from other groups who sacrificed their time and even moved sleep schedules around to fit subbing it. It’s been a wild ride and each week that goes by, we’re more and more amazed and in awe that we’ve been able to keep such consistent release time frames, no matter how many things come up and get in the way. It’s basically unheard of for an original translation in 2019. We hope you’re enjoying watching it at least as much as we’re enjoying subbing it!

To the surprise of probably no-one since we’ve had our hand in everything the studio’s ever done solo in one way or another, we’re planning on doing Beastars next season assuming either:

  1. There’s no English simulcast on Netflix JP
  2. If there is a simulcast, if the subs are awful or could be improved significantly

We’ve got a full staff lineup raring to go in case it needs saving from Netflix; however, we can’t guarantee the release times will be as consistent or as fast as Carole & Tuesday.

As for other projects, assume nothing has changed from the previous posts until further notice. We just don’t have time to work on or have the will to work on anything else at the moment.

See you in another post next season!


Me and the boys etc

OP translation in a couple days. Expect a v2. Styling wasn’t ready and editor didn’t get time to edit it before leaving the country. Delays this week brought to you by continued first episode kinks of OP/ED + sorting out workflow. 03 will probably be a little delayed but by no more than 24 hours as we normally would, hopefully, due to editor being out of country. 04+ should be more timely with any luck.

MPV is the only player we support. No support will be given for any other player. If something else happens to work, great. If it doesn’t, it’s not our problem.

Torrent
On XDCC at some point

TL: Myaamori
TLC: Unbased
Edit: rcombs
Timing: TsUNaMy WaVe
Typesetting: joletb
Encode: KoolKidsK
Song Styling: joletb
QC: Melancholy

Next episode should be faster now that we kinda have a better idea how our workflow will be, plus we had to deal with first episode kinks on top of this episode dropping when we didn’t expect it to. No ED translation because we couldn’t confidently make it out. There will be a translation once official lyrics are out. Audio is from Netflix because TV hadn’t aired at the time. Next week and on will be Netflix video and TV audio.

Torrent
On XDCC at some point

TL: Myaamori
TLC: Unbased
Edit: rcombs
Timing: TsUNaMy WaVe
Typesetting: joletb
Encode: KoolKidsK
QC: Melancholy
Special thanks to Pikminiman for helping us with theater terminology and motbob for stripping a font

We really did it. 24 episodes of <24hr release turn-arounds. Original translation. What the fuck. Beastars next week! (assuming Netflix doesn’t include English subs or they’re bad)

Last but not least: Drop Mars! Thanks for flying PAS!

Torrent
on XDCC available on IRC sooner or later

TL: Myaamori
TLC: kumo8
Edit: Lann
Timing: Alen
Song Styling: colgatto
“Typesetting”: Myaamori (lol)
Encode: KoolKidsK
QC: QQwerty

Big thanks to wrd coming through and timing the second half with no advanced notice because k3 fucked up the audio on the workraw. We really thought we’d lose our <24hr release time streak this week!

End of season plans post going up soon-ish, probably.

Torrent
on XDCC available on IRC sooner or later

TL: Myaamori
TLC: kumo8
Edit: Lann
Timing: Alen (first half), wrd (second half)
Song Styling: colgatto
“Typesetting”: Myaamori (lol)
Encode: KoolKidsK
QC: QQwerty

The perceptive of you will have noticed that the spellings of some names in our subtitles for this show have been in flux, and also that the spellings don’t always match what you’ll find on the English version of the official website. The reason for this is twofold: (1) We are often forced to guess spellings in lieu of official spellings (in-show or otherwise), meaning we have to change it if the official spelling is revealed later; and (2) the people responsible for the English-language version of the official website (and by extension presumably those in charge of the C&T Instagram account) don’t actually know what they’re doing.

I’m sure you all understand why (1) would be an issue, while (2) might raise some eyebrows. The reason we have come to this conclusion is that the English-language version of the official website has on multiple occasions contradicted the actual show. For some concrete examples, take the fact that the description of the fifth episode still spells Höfner as Hefner, despite the name being clearly visible on his office building (you can’t miss it), them originally spelling Amer as Amel (seems to be fixed now), or them even getting Cybelle’s gender wrong initially (also fixed).

What this means is that we will only take spellings shown in the show, or on the Japanese version of the official website, as official. In other cases, or where official sources contradict themselves, we will try to go with what makes more sense. Thus, we will use e.g. Höfner (not Hefner), Amer (not Amel), and Ziggy (not Giggy; likely a David Bowie reference). For the batch you’ll probably also see us use Herschel rather than Herschell or Hershell, since it is almost certainly named after the real-life crater on Mars (the show actually contradicts itself here).

Torrent
on XDCC available on IRC sooner or later

Continue reading